Re: @Blaze:Übersetzung
Blaze schrieb am 14. Juni 2002 um 3:31 Uhr (559x gelesen):
Hallo Briggs,
vielen Dank für deine Hilfe. Mir scheint, der Spruch ist ein italienischer Dialekt, denn wie ich von Anath hörte handelt es sich nicht um Romanes. Celeron hat mir ja schon mit Latein auf die Sprünge geholfen, aber wenn ich deine Übersetzung dazu nehme, so schwirrt mir nur noch der Kopf. Celeron schrieb was von "enzweigebrochene Hoffnung", demnach nehme ich an, dass barste dem deutschen bersten entspricht. Wenn ich mir das also etwas zurechtbiege, dann habe ich den Satz: "Die zerbrochene Hoffnung sei der Hort Moglos" was der Situation entspricht in der sich die Frau befand für die der Spruch bestimmt war. Ihre Hoffnung war zerbrochen und ein Zigeuner sagte ihr, wenn sie den Spruch jeden Morgen laut ausspricht, so würde sich alles wieder einrenken. Leider hat es nicht geklappt.
ciao
Blaze
Beitrag ist archiviert
Diskussionsverlauf:
- @Blaze:Übersetzung ~ Briggs - 13.06.2002 22:40 (7)
- Re: @Blaze:Übersetzung ~ Blaze - 14.06.2002 03:31